PARIS--(BUSINESS WIRE)--Le pavillon taïwanais de l'Olympiade culturelle de Paris a mis fin à ses 15 jours d'ouverture le 10 août, célébrant l'exploit historique de la boxeuse taïwanaise Lin Yu-ting (林郁婷). Lin a remporté la première médaille d'or olympique de boxe de Taïwan dans la catégorie des poids plume (57 kg).
Situé dans le parc de la Villette, le pavillon, organisé par le ministère taïwanais de la culture (MOC), a débuté ses activités le 27 juillet. Il présentait 24 groupes d'arts du spectacle comptant plus de 120 membres et mettant en valeur « la liberté, la démocratie et la diversité » de Taïwan à travers la musique, l'opéra, la danse et les arts visuels.
Le point culminant de la soirée de clôture a été l'annonce de la victoire de Lin. Nymphia Wind, drag queen taïwanaise et gagnante du RuPaul's Drag Race, a été submergée par l'émotion lorsque la photo de Lin et la nouvelle de sa médaille d'or sont apparues sur l'écran LED. Au milieu des acclamations et des applaudissements, Nymphia a salué l'exploit de Lin et a remercié tous les athlètes taïwanais participant à la compétition à Paris.
La ministre adjointe de la Culture, Sue Wang (王 時 思), s’est adressée à l’auditoire en exprimant sa gratitude pour le « voyage » du pavillon, qui comprenait « surprise, larmes, joie, amitié, gratitude, fierté et affection ». Wang a insisté sur la détermination de Taiwan à faire partie de la communauté internationale, malgré le fait qu’elle doive concourir sous le nom de « Chinese Taipei » en raison de la pression de la Chine.
Le représentant de Taïwan en France, François Wu (吳志中), a également remercié toutes les personnes impliquées, notant que « ce soir ne constitue pas un adieu. Nous nous reverrons », et il a salué le soutien qui a fait du pavillon un succès.
Le programme du pavillon comprenait 57 spectacles, reflétant la vibrante identité culturelle de Taïwan et ses aspirations sur la scène mondiale. Dans l'ensemble, l'événement a été une puissante vitrine de l'esprit culturel et de la présence internationale de Taïwan.
Le texte du communiqué issu d’une traduction ne doit d’aucune manière être considéré comme officiel. La seule version du communiqué qui fasse foi est celle du communiqué dans sa langue d’origine. La traduction devra toujours être confrontée au texte source, qui fera jurisprudence.
Contacts
Médias : Cheng-Li Hsu (徐承立)
Email : qweaz@wavenet.com.tw